maandag 30 april 2012

Canticles - Sjir-hasjiriem - Hooglied Mauthausen door Hejmisj Zain

 
Onderstaande optreden kwam ik tegen op Facebook bij Ratna's vriendin Juul, die in dit koor meezingt.
 
 

Van het gedicht annex lied blijken verschillende versies te bestaan. Zo maakte Lennaert Nijgh een blijkbaar nogal vrije Nederlandse vertaling die door Liesbeth List is uitgevoerd, waarbij de gezochte persoon een man is.

De vertaling hieronder komt meer overeen met de ondertitels in de video.

 
Wouter
______________
 
 
Gedicht over Mauthausen

Bronteksten - Wereldoorlogen

In het concentratiekamp Mauthausen schreef de Griekse jood Iakov Kambanellis een dagboek. Met daarin een aantal gedichten. De componist Mikis Theodorakis maakte uit deze gedichten de Mauthausen Cyclus, die wereldberoemd werd. Het eerste lied heeft een oeroude dialoogvorm

Wat mooi is mijn lieveling
Met haar gewone jurkje aan,
Met een kammetje in haar haar.
Niemand wist dat ze zo mooi is.
Niemand wist dat ze zo mooi is,
Niemand wist dat ze zo mooi is.

Meisjes van Auschwitz.
Meisjes van Dachau,

Hebben jullie mijn lieveling niet gezien?
Hebben jullie mijn lieveling niet gezien?
Hebben jullie mijn lieveling niet gezien?

Wij hebben haar gezien, op een lange reis.
Haar jurkje had ze niet meer,
En het kammetje ook niet meer.

Wat mooi is mijn lieveling,
De grootste schat van haar moeder,
De oogappel van haar broer,
Niemand wist dat ze zo mooi is,
Niemand wist dat ze zo mooi is,
Niemand wist dat ze zo mooi is.

Meisjes van Mauthausen,
Meisjes van Belsen,

Hebben jullie mijn lieveling niet gezien?
Hebben jullie mijn lieveling niet gezien?
Hebben jullie mijn lieveling niet gezien?

Wij hebben haar gezien, op een ijskoud plein,
Met een nummer op haar blanke arm,
Met een gele ster op het hart.